Китайский язык как иностранный. Китайский язык как инструмент реализации «китайской мечты

Методика преподавания

Лебедева Наталья Александровна

канд. филол. наук, доцент, профессор кафедры языков стран АТР Восточного института - Школа региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета Электронная почта: [email protected]

Некоторые особенности преподавания китайского языка как второго иностранного

Ключевые слова: китайский язык как второй иностранный, методические особенности преподавания, самостоятельной работы студентов

Статья посвящена особенностям преподавания китайского языка как второго иностранного, описываются принципы организации аудиторного занятия, подбора дополнительных материалов, самостоятельной работы студентов.

Процессы глобализации и интеграции, происходящие в мире, расширяющееся взаимодействие между странами с различными типами культур всё настойчивее требуют подготовки кадров, владеющих иностранными языками. В современный период в большей степени востребованы уже не переводчики, являющиеся посредниками между специалистами, а профессионалы в различных областях, обладающие нужными лингвистическими знаниями. В последние десятилетия на Дальнем Востоке России вследствие активного развития контактов со странами АТР устойчиво растёт интерес к изучению восточных языков, в первую очередь китайского. Дальневосточный федеральный университет предоставляет возможность изучать китайский язык как второй иностранный студентам таких направлений подготовки, как «Международные отношения» (798 аудиторных часов), «Зарубежное регионоведение» (810 ч), «Политология», «Конфликтология» (140 ч), «Социология», «Филология» (180 ч), «Экономика» (144 ч), «Туризм и социальный сервис» (360 ч), «Гостиничное дело» (360 ч).

Понятно, что изучение китайского как второго иностранного отличается от его изучения специалистами-филологами. В этой связи одной из важнейших методических проблем является определение верной, реальной цели, поставленной при изучении китайского языка как второго иностранного. Не способствует прояснению вопроса и недостаточная разработанность общей методики преподавания китайского языка , хотя в последнее время в преподавательском сообществе растёт понимание недопустимости подобной ситуации, этому вопросу уделяется всё большее внимание. Мощный стимул к осмыслению методики дают и действующие в России Институты и классы Конфуция.

Традиционно специалисты по методике преподавания китайского языка выделяют такие цели:

«1. Обучение языку как объекту профессиональной деятельности (условно можно назвать академическим или филологическим).

2. Обучение иностранному языку как инструменту решения иных (нелингвистических) задач (условно можно назвать прикладным).

3. Обучение иностранному языку как средству непрофессиональной коммуникации (условно можно назвать практическим или бытовым)» .

С нашей точки зрения, обучение китайскому языку как второму иностранному языку не умещается в данной классификации, поскольку в полной мере не соответствует ни одной из предложенных градаций. Это, безусловно, не профессиональное филологическое изучение, о чём свидетельствуют недостаточное количество часов, отсутствие аспектного преподавания, языковой практики, зарубежных стажировок. Едва ли можно говорить и о прикладном изучении, хотя в качестве исключений здесь могут быть программы изучения китайского языка на направлениях подготовки «Туризм и социальный сервис», «Гостиничное дело». Практическим, или бытовым назвать изучение китайского языка в рамках университетской программы также не представляется возможным.

Мы полагаем, что цель данного курса - научить студентов владеть устной и письменной речью в пределах определённых программой лексики, иероглифики и грамматики, создать базу и подготовить возможности для дальнейшего изучения языка при возникновении потребности его использования в своей профессиональной деятельности.

Но и при изучении китайского языка в рамках ограниченного учебного курса студент должен приобрести определённые навыки и умения, среди которых овладение нормативным произношением, умение понимать устную речь и вести монологическую и диалогическую речь, овладение базовыми знаниями по грамматике и лексике китайского языка, приёмами техники чтения и навыками иероглифического письма.

Подчеркнём, что основную цель обучения китайскому языку как второму иностранному в условиях небольшого по сравнению с филологическим обучением количества часов мы видим, в первую очередь, не столько в освоении определённого количества языкового материала, сколько в формировании языковых навыков и умений, достаточных для осуществления коммуникации и дальнейшего изучения языка. Это возможно при максимально эффективно организованном и проведённом аудиторном занятии и правильно, а значит, эффективно построенной самостоятельной работе. При небольшом количестве аудиторных часов и в отсутствии многоаспектности, с нашей точки зрения, одним из важнейших принципов организации занятия должен быть его комплексный характер. Едва ли при аудиторных двух или четырёх часах в неделю можно считать методически оправданным выделение целого занятия на просмотр видеоматериалов или выполнение письменных упражнений.

Соглашаясь с точкой зрения о том, что функцию основной единицы обучения выполняет упражнение, а не иероглиф, слово или грамматическая конструкция, отметим, что при об-

учении китайскому языку как второму иностранному должны преобладать комплексные упражнения и задания.

Под комплексными упражнениями мы понимаем такие упражнения, которые одновременно тренируют различные навыки и умения. Например, преподаватель предлагает студенту записать иероглифами на доске названные по-русски слова, составить из них предложение, прочитать его, перевести, затем, опираясь на его содержание, задать однокурсникам несколько вопросов. Или, просмотрев видеосюжет, студенты обсуждают его содержание, затем пишут изложение по данной теме. Можно также предложить каждому студенту выступить в роли преподавателя и проверить работу однокурсника после проведения теста.

Другой важной методической особенностью в преподавании китайского как второго иностранного является обучение студентов методам и приёмам самостоятельной работы как на начальном этапе, так и на всех последующих. Безусловно, при любом процессе освоения знаний велика роль самостоятельной работы, но в условиях ограниченного количества аудиторных занятий и ввиду перспективы дальнейшего совершенствования языка эти навыки приобретают особое значение.

Прежде чем освещать указанную тему, скажем, что речь будет идти об обучении высоко мотивированных студентов, нацеленных на овладение сложным восточным языком для использования его в своей дальнейшей жизни и деятельности. Мы не станем излагать приёмы и методы, которые привлекли бы незаинтересованную аудиторию.

Студенты должны усвоить, что каким бы сложным ни казался китайский язык, при его изучении так же хорошо «работает» правило «от простого к сложному», поэтому принцип постепенного и последовательного освоения материала надо поставить во главу угла. При знакомстве с иероглифами этот принцип выражается в том, что в первую очередь преподаватель знакомит с основным набором простых черт (горизонтальная, вертикальная, крючок, откидная вправо, откидная влево, точка), из которых сначала составляются графемы (ключи), а затем и иероглифы. Освоив ключи, можно без особого труда научиться запоминать и иероглифы. Процесс запоминания будет легче, если не полагаться исключительно на механическую память, а применять также ассоциативные связи между изображением и смыслом иероглифа.

При самостоятельных занятиях фонетикой важным является воспроизведение вслед за звукозаписью основных звуков, четырёх тонов, общей интонации предложения. Следует рекомендовать студентам как можно больше слушать китайскую речь в разных вариантах. Здесь успех зависит от количества тренировки, имеет значение и наличие у студента музыкального слуха.

При изучении грамматики материал размещается в учебнике от простых предложений к более сложным, использование простых конструкций предшествует усложнённым.

Следующий принцип, важный для самостоятельных занятий, можно сформулировать так: «Учу новое, повторяю старое».

Учащимся следует усвоить, что изучение любого языка - процесс весьма трудоёмкий, изучение языка с иероглифической письменностью - в особенности. Поэтому параллельно с усвоением новых зна-

ний необходимо постоянно повторять уже пройденный материал, выявляя недостаточно освоенное или забытое. Подобный самоконтроль позволит реально оценить уровень знаний и откорректировать его.

Третий принцип в самостоятельных занятиях предполагает проверку теории практикой. Студенту важно самому определить, выучены ли иероглифы и слова, понят ли грамматический материал, освоен ли лексический запас. Для этого можно использовать иероглифические карточки, дополнительные проверочные материалы. Беседы с носителями языка полезны для тренировки навыков разговорной речи.

Таким образом, верно выстроенная работа с учебником, тренировка правильного произношения, написание иероглифов с соблюдением правил порядка черт, овладение приёмами запоминания иероглифов, самоконтроля при освоении лексики, выполнение заданий по аудированию, письменный перевод предложений с одного языка на другой - все эти виды заданий требуют формирования и дальнейшего совершенствования соответствующих навыков и умений. Преподаватель в аудитории должен уделять этому значительное внимание.

Другим важным принципом организации занятий при изучении китайского как второго иностранного является максимально активное использование интерактивных обучающих ресурсов, применение различных технических средств как во время аудиторного занятия, так и при самостоятельной работе студентов. Применение специальных обучающих сайтов, программ, электронных словарей, участие в пробных экзаменах ШК и другие возможности сделают изучение языка более разнообразным и интересным.

Важным является и продуманный и методически оправданный подбор и использование дополнительных материалов, помимо основного учебника «Практический курс китайского языка» А.Ф. Кондрашевского и др. . Привлекаемые материалы должны являться грамматическим и лексическим расширением и углублением темы базового учебника. Здесь кроме основного принципа обучения - многократного вариативного повторения выученных образцов - учитывается и известная ограниченность курса второго иностранного языка во времени, при которой нет возможности рассмотреть все грамматические модели и лексические обороты. В дополнительных материалах, например, в текстах, следует показать, как функционируют уже изученные грамматические модели в несколько иной, более расширенной лексической среде.

Опыт показывает, что весьма удобно использование неоднократно переиздаваемого китайского учебника («Основы ки-

тайского языка»), подготовленного Пекинским институтом языка . Хотя поурочное распределение грамматического материала не всегда полностью совпадает, но, тем не менее, соответствует известной логической последовательности и традиции, поэтому этот учебник можно использовать достаточно активно, сочетая его с учебником «Практический курс китайского языка» Кондрашевского.

В качестве примера можно привести работу с уроком 48 из базового учебника, тема которого - «Праздник Весны среди китайских друзей» . В «Основах китайского языка» этой теме по-свящён урок 31 . Несмотря на то, что тексты описывают различные ситуации - визит в китайскую семью во время праздника

Весны и прогулку в парке во время праздника Весны - лексика практически одинаковая, объём уже изученной грамматики позволяет без труда справиться с переводом дополнительного текста.

Учитывая тематическую близость, можно также в качестве дополнительных материалов привлечь уроки 4 и 11 из учебника «^г^о

Китайский язык. Новый старт», подготовленный совместно ДВГУ и Хэйлунцзянским университетом. Урок 4 содержит диалог и текст на тему Праздник Весны», урок 11 по-

свящён теме «ЙШ^ЩЙШШ^ В России празднуют Рождество». Частотность повторяемости лексики в текстах высокая, при этом вводятся новые слова и выражения (Рождество, названия народных русских и китайских праздников, новогодняя ёлка и т. д.)

Следует учитывать тот факт, что дополнительные материалы становятся важным элементом в процессе межкультурной коммуникации, осуществляемой при изучении иностранного языка. Этот тезис убедительно подтверждается предыдущим примером, в котором рассматривается тема национальных праздников. Освоение лексики, чтение текстов, разговорная практика расширяют знания учащихся об особенностях национальных праздников в России и Китае, также позволяют увидеть их общие характеристики.

Урок 50 из базового учебника , содержащий лексику и диалог о посещении художественной выставки, даёт возможность расширить знания учащихся в области китайской традиционной живописи «гохуа», познакомиться с её основными жанрами. При изучении обеих тем дополнительный положительный эффект может дать привлечение видеоряда. При том, что мы ведём речь об обучении высоко мотивированных студентов, подчеркнём, что работа с дополнительными текстами и упражнениями способствует укреплению стремления к дальнейшему освоению языка, повышению уровня психологического комфорта и уверенности в успешных результатах учёбы. Не стоит недооценивать эмоциональную и психологическую составляющую процесса изучения иностранного языка, особенно такого трудоёмкого, как китайский. Когда студент обнаруживает, что он успешно справляется с незнакомым текстом, он испытывает вполне понятный подъём, растёт его желание продолжать изучение языка. При этом возникает понимание, что существуют иные способы и формы выражения мысли, нежели в учебнике, что ещё есть над чем работать. Кроме того, привлечение иных материалов создаёт эффект новизны, разнообразия, что способствует снижению монотонности учебного процесса, повышению концентрации внимания.

Таким образом, подбирая дополнительные материалы для урока, преподаватель должен в первую очередь думать о том, насколько предлагаемый материал соответствует задачам и целям обучения, как он воздействует на повышение эффективности учебного процесса.

Ещё одной важной особенностью при изучении китайского языка в условиях отсутствия языковой среды можно считать нацеливание студентов на максимально возможное создание такой среды, на поиски контактов с носителями китайского языка. Участие во внеаудиторной работе, в мероприятиях, проводимых Институтом Конфуция, общение с китайскими студентами, кратковременные поездки в Китай в составе туристических групп или на летние курсы помогут за-

крепить на практике полученные в аудитории знания и дать стимул к дальнейшему изучению китайского языка.

Итак, можно заключить, что особенности преподавания китайского языка как второго иностранного определяют своеобразие приёмов и методов, которыми пользуется преподаватель. Сравнительно небольшое количество аудиторных часов, отсутствие многоаспект-ности, ограниченные возможности для языковой практики требуют тщательной и методически верной организации аудиторных занятий, конкретных указаний для самостоятельной работы студентов и неукоснительного контроля за ней.

Литература

1. Кочергин, И. В. Очерки лингводидактики китайского языка. -М.: Восток - Запад, 2006. - 192 с.

2. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения иностранным языкам. - М.: Стелла, 1996. - 144 с.

3. Практический курс китайского языка: в 2 т. / А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова; отв. Ред. А. Ф. Кондрашевский. -М.: Восточная книга, 2012. - 768+752 с.

4. Семёнова Т.М. Обзор исследований в области методики преподавания китайского языка // Молодой учёный. 2012 . № 12. С. 510-512.

5. 2004 -115^о (Китайский язык. Новый старт. Ч. 8. Пекин, 2004. - 115 с.).

6. 1991, - 416 ^ (Основы китайского языка. Ч. 2. Пекин, 1991. - 416 с.).

В современной методике изучения иностранного языка большое внимание уделяется обучению лексике и грамматике на начальном этапе. Повышенный интерес именно к данным аспектам обусловлен устным характером опережения в обучении китайскому языку, а также способностью и готовностью учащихся на начальном этапе к усвоению большого количества лексических единиц. Обучение лексике взаимосвязано с обучением грамматике. На начальном этапе изучения китайского языка необходимо научить детей не только правильно произносить слова и понимать их значение, но также грамматически правильно выстраивать эти слова в предложении для передачи своей мысли или мысли другого лица.

Знание грамматики является залогом дальнейшего успешного обучения. В курсе прикладной грамматики следует не просто сообщить, что имеется в языке, но, где возможно, разъяснить сущность того или иного грамматического явления, показать его место в системе языка. В каждом блоке основное внимание должно уделяться тому или иному грамматическому явлению. Теоретические сведения по грамматике китайского языка имеют определённую важность, они формируют основное представление по основам грамматики китайского языка, но всё же чтобы устранить все ошибки и недопонимания, нужно в основном опираться на практическую грамматику, которая раскрывает, глубоко и детально, те явления, которые могут представлять определённую трудность для изучения и полноценного понимания.

Например, по-китайски говорят? shu "книга", по-английски говорят "book". Звучат эти слова совершенно по-разному. Этим, говорят, китайский язык и отличен от английского. Это, конечно, верно. Однако различие между китайским и английским языками заключается не только в этом. Когда по-китайски надо сказать "две книги", то говорят???liang ben shu, т.е. слово?shu не изменяется. По-английски же в этом случае надо будет сказать "two books", причем "books" оказывается отличным от прежнего "book". По-китайски говорят "обложка книги", ??, по-английски же говорят "the cover of the book". Отсюда, казалось бы, что "of" в английском языке соответствует? de в китайском. Однако это разные вещи: мы ставим слово?shu перед? de, англичане же помещают "book" после "of". Представим себе язык (конечно, такого языка не существует, и это лишь условное допущение), в котором все слова были бы абсолютно одинаковым с китайским; это еще не означало бы обязательной тождественности его с китайским .

Мы, например, говорим "моя лошадь", а на этом воображаемом языке, возможно, пришлось бы сказать???ma wo de. Или, предположим, что вместо??????ni xia le wo yi tiao "ты сильно напугал меня". На этом воображаемом языке мы сказали бы - ?????? - ni wo xia le yi tiao. По-китайски же смысл такого высказывания совершенно непонятен: кто же, в конце концов, кого напугал? По-китайски необходимо сказать либо???? ni xia le wo "ты напугал меня", либо же? ? ? ? wo xia le ni "я напугал тебя". Лишь в этих случаях значение высказывания станет точно определенным. Это значит, что в китайском языке из слов, обозначающих пугающего и пугаемого, одно должно стоять перед словом? xia "пугать", другое же после него. Конечно, язык позволяет поместить оба слова перед словом "пугать", но для этого придется в высказывание ввести какие-то дополнительные слова. Однако мы не можем сказать, что в других языках не будет иных средств выражения. Эти различия и являются грамматическими различиями. Грамматика - это правила построения речи. Грамматика не интересуется значениями отдельных слов, за исключением разве небольшого числа единиц, имеющих отношение к построению речи .

Грамматические особенности китайского языка, являются идентичной по своей структуре и устройству. В ней очень мало положений и явлений, сходных с грамматиками других языков. В ней нет ярко выраженного разделения по временам, а существуют лишь времяпоказательные частицы, например такие как, ?,?.

Грамматика занимала разное место в лингвистических традициях, а в китайской ее не было совсем, если не считать описания "пустых слов". Однако во всех традициях существовало представление о некоторой первичной значимой единице, помещаемой в словари и занимающей центральное место в грамматическом описании. В русском языке соответствующая единица называется словом. Как отмечал П.С. Кузнецов, из всех русских грамматических терминов только термин "слово" исконен, остальные заимствованные.

Наконец, в Китае единственной единицей грамматики и лексики было все то же "цзы", то есть тонированный слог, имеющий значение (корнеслог). Современная китаистика обычно признает существование в китайском языке как минимум сложных слов, состоящих из нескольких слогов (более спорно наличие в китайском языке аффиксации). Однако китайская традиция никогда не выделяла единицы, промежуточные между корнеслогом и предложением, а существование сложных слов в современном смысле если и замечалось, то лишь на том же уровне, на котором в лингвистике фиксируются устойчивые словосочетания (фразеологизмы) . Эти примеры не исчерпывают все возможные варианты предложений, а только представляют наиболее показательные из них.

  • ?????? Я люблю хороших (его) людей (человека).
  • ?????? Мой (я) супруг (а) - хороший (ая).
  • ?????? Мое увлечение - это люди.
  • ?????? Я тот, кто любит хороших людей.
  • ?????? Я тот, кто очень любит людей.
  • ?????? Любящий хороших людей - это я.
  • ?????? Кому легко любить людей - так это мне.
  • ?????? Хороший супруг (а) - это мой супруг (а).
  • ?????? Хорошие люди - это моя любовь.
  • ?????? Хорошо то, что люди меня любят.
  • ?????? Хорошо то, что я люблю людей.
  • ?????? Хороший супруг (а) - это я.
  • ?????? Люди - это мое увлечение.

В обучении грамматике китайского языка одной из главных задач является разрушение с первых дней обучения школьного, упрощенного понимания таких категорий, как подлежащее и сказуемое. Отношения между подлежащим и сказуемым в русском предложении - это грамматическое согласование двух словоформ. В китайском языке по причине отсутствия форм отсутствует и согласование, следовательно, подлежащее (элемент структуры, выполняющий эту функцию) может состоять и из одного слова, и из словосочетания, и из предложения, и даже из группы предложений .

Говоря о фиксированном порядке слов в китайском предложении, необходимо подчеркивать, что фиксированность эта имеет место только в рамках генерального правила: в китайском предложении сначала следует субъект, затем - предикат, т.е. в китайском предложении нет необходимости искать слова или словосочетания, выражающие субъект и предикат - они всегда (зафиксированы) на своих местах. Вопрос же заключается в том, что выбрать в качестве субъекта и предиката, какие слова и словосочетания наполнить этими функциями и поставить на соответствующие позиции при порождении собственного высказывания? Посмотрим это на примере.

W? zuóti?n jiàn dàole zh?ng l?osh?. Я вчера

встретил учителя Чжана.

W? zuóti?n jiàn dào de shì zh?ng l?osh?.

Вчера я встретил учителя Чжана.

Zh?ng l?osh? shì w? zuóti?n jiàn dào de. Я

вчера встретил учителя Чжана.

В переводе каждого из этих предложений на русский язык подлежащее будет одно и то же слово - "я", и если отталкиваться от этого, как часто и происходит на практике, то все эти предложения воспринимаются как полные синтаксические синонимы, предикаты в примерах выделены подчеркиванием, из чего следует, что эти структуры синонимичными не являются и на русский язык должны переводиться по-разному.

Лексические и грамматические единицы языка являются исходным и необходимым строительным материалом, с помощью которого осуществляется говорение, поэтому языковой материал составляет один из основных компонентов содержания обучения иностранному языку. В настоящий момент данной проблемой занимаются многие ученые-методисты (И.Л. Бим, И.А. Зимняя и др.).

Лексический речевой навык включает в себя два основных компонента: словоупотребление и словообразование. Г.В. Рогова и И.Н. Верещагина считают, что психофизиологической основой лексических речевых экспрессивных навыков являются лексические автоматизированные динамические связи как единство семантических слухоречемоторных слов и словосочетаний. Лексическая правильность иностранной речи выражается, прежде всего, в словоупотреблении, то есть в сочетании слов изучаемого иностранного языка по его нормам, часто отличающимся от правил сочетания их эквивалентов в родном языке.

Обратим внимание на цели и задачи обучения грамматике и лексике, выдвинутые А.Д. Климентенко и А.А. Миролюбовым. Цель изучения лексики, по мнению данных авторов, - развитие практических речевых умений и навыков учащихся. Основная трудность при этом - овладение учащимися реальным словарным запасом, который должен в результате усвоения превратиться в наличный словарный запас каждого учащегося.

Таким образом, в цели обучения лексике в младшей школе входит формирование активного, пассивного и потенциального словарей, а также требование развития догадки о лексическом значении незнакомых слов. Помимо этого, в процессе изучения лексики должны решаться определенные общеобразовательные и воспитательные задачи, при ведущей роли практических целей.

Разнонаправленность путей обучения (родной язык: от практики к ее осознанию и совершенствованию посредством внесения коррекций; иностранный язык: от сознания новых языковых явлений к их интуитивной реализации в речевой практике) требует четкого определения места грамматики в обучении иностранному языку.

В основе лексики как некой системы лежит понятие отдельного слова, которое играет, в конце концов, не менее важную роль и в грамматике, а потому требует некоторых разъяснений, ибо наряду с предложением является одним из самых спорных понятий в языковедении. Само собой разумеется, что понятие отдельного слова связано, прежде всего, с понятием отдельного предмета, которое появляется в результате анализа действительности под влиянием нашего активного к ней отношения. Сущность грамматики состоит только в общих правилах, а исключения относятся к лексике, кроме тех случаев, когда сами исключения формируются в виде некоего правила, ограничивающего действие другого, более общего.

Книжные магазины в современном мире утрачивают свою основную функцию продажи книг: онлайн-платформы и электронные издания ставят под вопрос само существование печатной продукции. Но тем сильнее становится потребность в офлайн книжных как месте для встречи и дискуссии. The Bookworm — культовое место в современном Пекине: независимый книжный магазин, библиотека, издательство, ежегодный фестиваль и площадка для общения самой интеллектуально активной части столичного экспат- и не только сообщества. Юлия Лобынцева, бывший event-менеджер The Bookworm, рассказала Магазете о жизни главного независимого книжного Пекина.

От преподавания китайского к искусству

Я приехала в Китай во второй раз в 2012 году по стипендии от института Конфуция на магистратуру по преподаванию китайского как иностранного, но быстро поняла, что это не мое, и решила прекратить дальнейшее обучение в этом направлении. До этого я ездила на один учебный год по обмену между Волгоградским педагогическим университетом, где училась, и Тяньцзиньским языковым институтом.

Оставив учебу в магистратуру, я переехала в Пекин и решила, что буду куратором. Своей настойчивостью я добилась работы в галерее тибетского искусства в пекинском арт-районе 798. Потом я поняла, что просто так быть классным куратором у меня не получается, и я нашла объявление на работу в The Bookworm на позицию events and marketing manager (менеджер по маркетингу и организации мероприятий). Я рассказала своему будущему боссу о любви к литературе, он что-то мне ответил на совершенно непонятном ирландском английском, и вот так меня приняли.

Julia from The Bookworm

The Bookworm — это независимый книжный магазин, то есть правительство Китая никак ему не помогает деньгами и почти никак не влияет на его деятельность, а он существует на деньги от продажи книг, билетов на мероприятия и выручки от ресторана. И самое главное, что The Bookworm - это такое культурное пространство, где любят тусоваться авторы, журналисты и различные «интеллектуалы». То есть там сочетаются три места: книжный магазин, культурное пространство и ресторан.

В The Bookworm почти каждый день проводятся различные дискуссии, книжные презентации, поэтические слэмы и т. д. Организацией этих мероприятий я в основном и занималась. Еще занималась раскруткой места, связями с общественностью, в общем я там жила и спала (иногда даже разливала напитки за барной стойкой). Меня в Пекине все знают как Julia from The Bookworm, хотя я там больше не работаю.

У меня все коллеги были китайцы, весь персонал ресторана - тоже китайцы, то есть без знания китайского меня бы не приняли – с ними же нужно как-то работать, у официантов развивать понятие, что клиент всегда прав (в Китае трудно с обслуживанием), постоянно смотреть, чтобы они делали свою работу, и т. д. Ребятам из книжной секции я часто объясняла, как важно покупателю что-то посоветовать, спросить что ему интересно, чем он занимается и т. д.

Босс у меня был ирландец, бывший журналист, работавший на издательство The Telegraph. Работала я почти всегда одна, кроме того времени, когда мы готовились к Литературному фестивалю, тогда уже наняли команду ребят из США, Бельгии, Ирана и Британии. И в итоге с парнем из США мы проработали вместе еще два года.

Постепенно The Bookworm перестал быть только ориентированным на экспатов, и мы стали делать китайские мероприятия и переводить все объявления на всех маркетинговых платформах, которые мы использовали, с английского на китайский.

Книжный как культурное пространство

Мероприятия проводились абсолютно разные; было, конечно, очень много ориентированных на Китай и китайскую культуру. Самые популярные мероприятия - «Where is China heading next?» (Что ожидает Китай?), «Whats the future of Hong Kong?» (Каково будущее Гонконга?), «Tech in China» (Технологии в Китае) или «I was a foreign kid when Tiananmen happened» (Я был иностранным ребенком во время событий на Тяньаньмэнь). И самое популярное — это что-нибудь на тему отношений США и КНР.

Были реально классные книжные презентации с известными авторами, журналистами, и даже приезжал Арт Шпигельман. Но было еще очень много запросов от иностранных парней, чтобы презентовать свою книгу о том, как они соблазняли китайских девушек или познавали конфуцианство. Такие книги и мероприятия миру больше не нужны, поэтому я старалась от такого откреститься.

Китайцев начиная с 2014 года приходило все больше и больше. Вообще я всех посетителей делила на категории, из китайской публики я выделила пять: 1) выпускник Гарварда, переспорит любого спикера и задаст 6 вопросов, хотя было разрешение только на один; 2) защитник китайской партии, который обязательно пуститься в дискуссию, о том, что иностранцы сами о себе должны задуматься, прежде чем обсуждать Китай; 3) очень умные ребята, которые дружат с и обязательно знакомы с каким-нибудь высланным в Австралию адвокатом; 4) андеграундная тусовка, которая снимает фильмы о ЛГБТ-сообществе; ну и 5) просто интересующиеся ребята, поклонники спикера и т. д. Категорий посетителей-иностранцев еще больше.

Мероприятия мы почти все проводили. Когда были спорные мероприятия, иногда приходили полицейские в форме посмотреть и послушать. Но явных конфликтов никогда не возникало.


Возникла потребность изучить китайский язык ? Сначала подумайте, пригодится ли Вам знание китайского языка ?

1. Нужен ли китайский язык для продвижения по карьерной лестнице, для составления деловых писем или для чтения китайской литературы в оригинале? А может просто для расширения кругозора? Важно - видеть и понимать конкретную цель изучения китайского языка . Найдите подходящие по всем параметрам , например, - зайдите на пробное занятие, если вам будет интересен процесс обучения китайскому языку , преподаватель китайского языка, группа, которая обучается на , обучающихся и общее ощущение процесса - начните ходить и приобретайте долгожданные знания китайскому языку. Важно, чтобы по итогам в этом Центре выдавали свидетельство, это будет как преимущество. Чтобы изучение китайского языка было эффективным, делайте упражнения ежедневно, чтобы плотно усваивать уже изученное на курсах китайского языка в Москве .

2. Учитесь говорить на китайском языке и писать правильно, повторяйте правила, выполняйте вдумчиво домашние задания, которые дает преподаватель на курсах китайского языка в Москве , приобретите прописи для изучения иероглифов. Можете приобрести дополнительно языковые аудио и видеокурсы, чтобы слушать китайскую речь и её особенности, чтобы учить слова и параллельно учиться говорить по-китайски самому - говорить вслед за диктором или героями обучающего видео. Разбирайте песни на китайском языке , включайте китайские каналы (преимущественно - новости) или кинофильмы (особенно те, которые вам интересны; хорошо, если там есть субтитры). Запишитесь на встречи, где общаются с китайцами, можете разговаривать на китайском языке с друзьями, кто также как и вы изучает китайский язык - общайтесь.

3. Очень неплохим будет путешествие в район, где люди говорят на китайском языке . В Москве есть масса компаний, которые предлагают обучение китайскому языку в Китае , например, возможность получения высшего образования через нашу компанию Kitaeast . Когда у вас будет достаточно знаний, вы сможете читать СМИ на китайском языке. Вам может это показаться тяжким делом, но потом словарный запас увеличится, выучите языковые обороты и будете понимать все, что написано в китайской прессе. Потом попробуйте перейти на китайскую литературу - берите для начала ту, что не сложная.

4. Пишите по-китайски правильно - учите иероглифику, грамматику, обращайте внимание на порядок написания китайских иероглифов. Важно запомнить, в какой ситуации и, какие выражения на китайском языке можно говорить, а когда не рекомендуется. Пишите тексты на китайском языке , делайте домашние задания, чтобы запомнить правила грамматики и иероглифики. Если требуется для того, чтобы можно было начать работать с ним, делайте упор на специфическую китайскую лексику, которую употребляют специалисты в различной области. Если изучение китайского языка Вам необходимо для повседневной жизни, то необходимо изучить сленговые выражения и те слова, которые распространены в простых разговорах.

5. Попробуйте изучить китайскую культуру. При изучении китайского языка главное правило - упорная учеба и желание писать, читать и говорить на китайском языке - это возможность расширить рамки кругозора. Возможно, приобретенный навык окажется несомненным плюсом в списке ваших навыков для будущего работодателя. Дополнительно обучение в Китае также увеличит ваши шансы на рынке труда.

Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения Маслов Алексей Александрович

Изучим китайский в Китае

Изучим китайский в Китае

В самом Китае существует немало возможностей для изучения китайского языка, но и здесь есть масса тонкостей. И первейшая заключается в том, что для успешного преподавания китайского языка иностранцам самим китайцам нужно знать особую методику китайского как иностранного , обладать необходимым набором учебников, аудио– и видеоматериалов. Где бы вы ни решили учить китайский язык, сразу же попросите вам показать поэтапную программу обучения, набор необходимой литературы, проверьте наличие тестовых и контрольных заданий, уточните уровень подготовки самого преподавателя . Конкуренция среди китайцев на этом рынке столь велика, что не бойтесь отсеять десяток предложений – в конце концов, вы быстро найдете то, что вам нужно.

Существует несколько возможностей для изучения китайского языка в самом Китае. Это курсы при университетах, школы китайского языка для иностранцев и частные преподаватели.

Самую лучшую подготовку в этом плане могут дать профильные университеты , при которых всегда есть краткосрочные курсы китайского языка. Университеты должны быть именно профильными, желательно – языковыми (например, Пекинский университет иностранных языков, Шанхайский университет иностранных языков и т. д.). Сегодня множество китайских вузов в стремлении привлечь дополнительные средства с радостью готовы предложить иностранцам языковые курсы на любой срок и в любом объеме, но в подавляющем большинстве случаев у них может даже не быть дипломированных преподавателей китайского языка как иностранного, не говоря уже о специализированных учебниках.

Часть университетов имеет право проводить государственный экзамен на знание китайского языка как иностранного – HSK. Существует несколько уровней HSK. Это весьма строгий, комплексный и не всегда простой тест, в качестве ориентира лишь укажем, что, чтобы обучаться в китайском вузе по одной из специальностей, нужно обладать знанием языка определенного (весьма высокого) уровня HSK. Сертификаты HSK признаются во многих странах мира и являются единственным официальным документом, подтверждающим знание китайского языка. Если вы учите китайский язык для себя или для делового общения, вам вряд ли понадобится проходить этот тест, но тем не менее имеет смысл попробовать сделать это. По крайней мере, вы сможете проверить свое реальное знание китайского языка на основе современных стандартов.

Второй вариант – школы китайского языка. Чаще всего они представляют собой частные фирмы, созданные либо самими китайцами, либо совместно китайцами и иностранцами. Они очень популярны, так как предоставляют слушателям весьма широкий выбор форм занятий – вы можете приходить к ним в офис или преподаватель может приезжать к вам, в зависимости от того, как вам удобно, и т. д. Школы могут быть оборудованы весьма хорошо, располагать чистыми аудиториями. Иногда в них преподают очень опытные педагоги, здесь же подрабатывают преподаватели некоторых вузов. Но китайцы быстро поняли, что подавляющее большинство иностранцев не очень быстро овладевают китайским языком в силу его специфики (иероглифическая письменность, тональный строй, иной порядок построения фразы и т. д.), а поэтому главное – это сделать так, чтобы им было уютно и нескучно на занятиях. Именно поэтому языковые курсы нередко превращаются в некую смесь бесед о китайской кулинарии, каллиграфии, чайной церемонии, Великой Китайской стене и т. д., то есть обо всех типичных символах Китая, которые так привлекают иностранцев. Естественно, о свободном владении китайским языком в этом случае речи идти не может. Самостоятельное тестирование по системе HSK эти школы также не имеют права проводить.

Подавляющее большинство таких школ китайского языка для иностранцев отличаются бессистемностью в процессе подготовки, не очень строго следят за посещаемостью и за вашей успеваемостью – главное, чтобы вам не стало скучно. Если вы серьезно намерены выучить хотя бы азы китайского языка, заранее ознакомьтесь с программой, узнайте, в течение какого времени и какого уровня вы можете достичь, объясните, что вы желаете изучать именно китайский язык, а не основы китайской культуры (последнее имеет смысл учить в более академической манере).

В обоих случаях, как на курсах при университетах, так и в школах, существует несколько серьезных недостатков. Прежде всего, их преподаватели не очень заинтересованы в строгом контроле знаний иностранцев, тестовые и контрольные задания являются нередко формальностью. Главное, чтобы иностранец не ушел с этих курсов и продолжал платить.

Наконец, существуют частные преподаватели – пожалуй, самый удобный способ выучить китайский язык в Китае. Вы строго не привязаны ко времени и месту занятий, можете спокойно переносить уроки в зависимости от вашего делового расписания, хотя систематичность в этом деле обязательна. По оплате это может быть дешевле, чем занятия при университетах и школах. Здесь очень многое зависит от преподавателя. Многие китайские студенты старших курсов подрабатывают тем, что преподают китайский для иностранцев, их объявлениями пестрят множество газет и англоязычных журналов, которые бесплатно можно найти в холле любой гостиницы или ресторана западной кухни. За редким исключением это не самый лучший вариант, так как студенты обычно незнакомы с реальной методикой преподавания китайского языка иностранцам. Лучше обратиться к профессиональным преподавателям, имеющим многолетний опыт работы с иностранцами , желательно, чтобы эти преподаватели сами когда-либо работали или учились за рубежом.

Из книги Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения автора

Стоит ли учить китайский язык? Да, конечно, стоит, если вы решили вести дела с Китаем и если у вас, разумеется, есть на это время. Безусловно, прекрасное знание китайского языка заметно продвинет ваши дела в Китае – но обратите внимание, именно «прекрасное знание». Нет

Из книги Мифы и легенды Китая автора Вернер Эдвард

Китайский дресс-код В мире существует множество форм дресс-кодов – официальных, полуофициальных, неформальных. Вероятно, самым демократичным можно считать американский дресс-код, который вполне допускает недопустимое: на переговорах – пиджак поверх майки, джемпер во

Из книги Китай и китайцы. Привычки. Загадки. Нюансы автора Шляхов Андрей Левонович

Китайский деловой стиль Стиль ведения бизнеса в Китае Старый и новый стили ведения бизнеса В государственных учреждения и ведомствах, а также в крупных государственных компаниях стиль ведения переговоров и выстраивания этапов установления отношений можно назвать

Из книги Как победить китайцев автора Маслов Алексей Александрович

Переведите на китайский все, что только возможно Обязательно переведите все презентационные материалы на грамотный китайский язык. Причем переведите их на тот китайский, на котором говорят китайцы, а не на тот странный язык, который иногда преподают в зарубежных вузах.

Из книги Китай и китайцы [О чем молчат путеводители] автора Маслов Алексей Александрович

Китайский образ мышления Китайцы отнюдь не лишены воображения, однако их мифология так и не вошла в историю мировой культуры. Кроме того, нация развивалась изолированно, контакты с другими народами, которые вызвали бы активность в этом направлении, установились

Из книги Народные традиции Китая автора Мартьянова Людмила Михайловна

Читайте также: